「日本軍捕虜 エッセイコンテスト

優勝者決定

米国カリフォルニア州登録の非営利団体「US-JAPAN DIALOGUE ON POWS, INC.」は、第一回 「日本軍捕虜エッセイコンテスト」の優勝者を、以下のように決定しました。

吉田麻子(埼玉県在住、津田塾大学)
アダム J.ドネス
ワシントン Chattaroy 在住、Spokane Falls Community College)

二人の優勝者は、2006年5月18日から21日までアリゾナ州フェニックスで開催される「American Defenders of Bataan and Corregidor」(第二次大戦初期にフィリピンで日本軍の捕虜になった米兵の会)の総会に出席します。そこで元捕虜やその家族と交流しながら、捕虜の歴史を学ぶことに関して対話をもちます。


*今回のエッセイコンテストは、ドロシー&クレイ・ パーキンスご夫妻からのご支援により可能となりました。


Asako Yoshida

In the 60th memorial summer after the end of World War II, I joined a Project entitled “Their Past, Our Future” held in Tokyo. I first came to know there about the POWs who passed away while being forced to work in Japan. Through reading their story, I realized that what I have learned about the war at school was not enough and that I had not understood what war was really like.


“War,” this was just events that happened in the past for me. History lessons in Japan require just memorizing as many events as possible. However, what is important is not memorizing what happened and when it happened but knowing how the people lived when each historical event happened.

By reading My Hitch in Hell: The Bataan Death March written by Lester I. Tenney, I could know how people lived and felt in the terrible war situation. There was cruelty, anger, sadness, fear, fellowship and love. I have never experienced any war but I have experienced those feelings that human beings naturally have. Those emotions helped me to understand the war situation. I realized that when we read a book, we are not just reading letters but reading feelings and emotions that the letters convey.  

Just reading the book made me quite emotional. I could hardly believe that such terrible thing was a reality and words could not describe the agitation I felt. I found that in extreme situations such as the Bataan Death March, living in POW camp and working as forced laborers, there is no rationale. There are only a slough of despond, and torment. With the growth of civilization, not emotions but rationales helped people to develop theories or techniques in science and improved our life. However in war, being rational would never save lives and reason would never stop the war. I realize that emotion or feeling that human beings have naturally is the most important thing.

The things which tortured me the most was the fact that human beings can be so cruel. During World War II, the Japanese military took many peoples’ lives without humanity. They were not a special group of evil people but our ancestors. This made the cruelty not isolated from my own life. The young people in Japan tend to think that the wars happened in the past and its responsibilities have nothing to do with us. We even feel anger against being blamed for the war after 60 years. However, we have to remember that this can happen to us too. We can be such cruel persons once war happens. Ordinary people can be terrible soldier as the war eats away not only human’s lives, reasons but also humanities. Being damaged and killed in the war is of course the most dreadful thing but it would be equally terrible to become the one who will damage and kill the people. The cruelty that is hidden within us has been a real terror. That leads to the war, deprives us of humanity, and kills people. We have to be aware of this human nature.

I would like to make sure that I am not telling this to escape the Japanese war responsibility from World War II but for the possible danger in the future and all the war and violence happening now everywhere in the world.

It must have been very hard for Dr. Tenney and a lot of other former POWs to recall the terrible experiences from the war. If they cared about only themselves, they would not tell anything because it was too hard to remember. If they cared about only themselves, they could try to forget all the things by any means. However they didn’t. Moreover they have written about their experiences not only for themselves but for those POWs who passed away to show how they lived as they can no longer tell and also for our future. I cannot thank them enough for that.

Even if they are telling their story and warning against the madness that people could have inside, there are still wars everywhere in the world. There are wars because warmongers, politicians, and elite military cliques who don’t fight at the front start wars. They should know that they do not have any right to tell people what to do. Sending people to war is to sentence people to death.

Looking at history, there were a lot of wars. In old age, nations have a great power and people had to obey.  People lived in decided life and history, but it should not be like that. People are not living in the history. How people lived makes the history. The story written by POWs were apparently neither happy nor peaceful. The piles of tragedies of POWs cannot be a history of happiness. No war makes peace. Only a pile of each person’s happiness and peaceful lives can produce a history of happiness and peace.

Many soldiers used to go to wars to protect their family and their nation. I pay homage to all men who have died in wars. As I have written, however, all the people who went to wars were definitely not happy. After a battle, there must be revenge. That chain of violence should be stopped in the first place. To make a peaceful world, each person has to be happy. Even if we are in different countries and speak different languages, we are all human beings having one universal language. We feel sadness, happiness and fears in the same way. Cruelty or evil of the war is not the other country or other countries’ people. War itself is the evil which takes away the humanities and makes people completely changed. Enemies we have to fight are in ourselves. After all, it is human beings who start wars and who stop wars. 

Last year was the 60th memorial year after the end of World War II.  Many events wishing peace were held all over Japan. I joined an event commemorating the 60th anniversary from the atomic bombing held and supported completely by volunteers in Hiroshima. There were no negative feelings. There were just sincere prayer to the peace and people’s wills to desire the peace. Nationalities did not a matter at all. People from all over the world shared the same moment with a prayer for world peace convinced me that we human beings definitely can achieve world peace. We should show the other people not the negative feelings but a positive one and we should believe the positive power that human beings have.

Things change from time to time. Humans are also changing according to the situations. It lasts as long as we live. The problems we encounter would be very difficult and also different from age to age but we have to keep living as human beings with humanity. In this modern world, we still should be aware of the importance of humanity and should struggle to keep it.

I have read all POWs’ stories being put on a website of US-JAPAN DIALOGUE ON POWS, but I think it never get enough to understand all. It would be a great opportunity for me if I could meet former POWs and listen to their personal stories.
 

捕虜の体験からどのような教訓を得ることができるか
人間の内に潜む善なる力を信じて。

吉田麻子

戦後60周年の夏に「彼らの過去、私たちの未来」というプロジェクトに参加し私は初めて日本で行われた強制労働や、命を落とした元捕虜達の存在を知りました。そして捕虜の体験を読むことを通して学校で習うところの歴史は紙上の文字の羅列であるということに気付きました。日本の学校教育で学ぶ歴史は、事実の羅列がほとんどであるのだが、それが意味をなすのは、なんらかの形で自分の心を動かしたときだけなのである。P.Valeryは、「思い出を持たない感覚的印象とは未知の言語でしかない」と表現したが歴史に代表される人類の「記憶」そしてそれを伝える文字は本来「感情」や「思い」を媒介するものなのだ。レスター・I・テニー氏著『バターン遠い道のりの先に』では、歴史の中で生きた人間の軌跡が生々しく伝わってくる。単なる事実ではない。残酷さ、怒り、悲しみ、恐れ、愛。人間のありのままの姿、その時の感情そのものが描かれているのだ。戦争を実際に体験したことのない私でも、読むのがつらいほど戦争の悲惨さが伝わってくる。頭で考えて組み立てる理性や、理論と言うものは各文化によって多少異なるかもしれない。しかし、人間のありのままの姿や本能的なもの、感情や感覚と言うのは全ての人間に共通で普遍的なものだと思う。そしてバターン行進、捕虜収容所での生活、日本での強制労働という過酷な生活からの極限状態のところには理論や理性などと言うものはないということを感じた。そこには深い悲しみ、苦しみがあるのみだ。現代へおける人間の歴史では感情よりも、理性を発達させて、そして化学、文明を築いてきた。しかし戦争において理性は命を救っても戦争をとめてもくれないのだ。そして人間を人間たらしめているのはその感情の部分であるのだと思った。

捕虜の体験の中では、日本軍つまり私の祖先に当たる人々は残虐で多くの人の命を奪った支配者であった。この事実は私がこの戦争を他人事のように感じないようにさせてくれる。ともすると戦後何十年もたってから生まれ平和の中に生まれた私達は過去の戦争もその責任も何も自分には関係ないと思ったり、いまだに戦争責任を問われることにむしろ憤りすら感じる傾向がある。しかし私達は忘れてはならないし知らなければならない。私達と何ら変わらない人々が、私達と繋がっている人々が戦争を起こしたのだということを。そして自分も戦争をし、人を傷つける人間になりうるのだということを。実際に体験から戦争を知ることで、戦争で傷つけられる側の怒りや恐怖だけでなく、それを与える側の人間になりうるという恐怖も知った。この恐怖は全ての人間が覚えておかなくてはならないと思う。これは戦争責任を回避するために言っているのではないことを確認しておきたい。これは将来この事実を知らないがためにまた戦争の恐怖が繰り返されることのないように、そして今世界各地で起こっている戦争や、どんな小さな暴力にもこれがあてはまると思い、書き留めたいと思ったのだ。

また、これらのことを示すためにひどく残酷でつらい体験を思い出し、書き残してくれたテニー氏初め多くの元捕虜の方々に感謝したい。あのような体験は思い出すことすらつらいだろう。彼らの凄さは自分のためではなく、他人のために自分の苦痛をかえりみず書き残してくれたことである。自分のことだけを考えたなら、なるべく考えないようにして、あらゆる手段を使って忘れようとすることも出来ただろう。しかし、彼らはそれをしなかった。書き残し伝えることは、死んでいった多くの兵士の生きた軌跡を示すことでもあるし、私達に書き伝えることは、私達以下将来の子孫のためにもなるのだから。

この様に私達や未来の平和な世界のためにかつて戦争をした人々が戦争の悲惨さを伝え、人間の内に潜む狂気に対して警告しているにも関わらず、未だ戦争は世界各地で起こっている。それは実際には戦地に行かないような軍の高官や経済界で権力を握る人々が戦争を始めるからである。人々から選ばれ人々の幸せを左右する人たちは戦争が起こった時、人々がどういう状況に陥るのかということをよく考えるべきだと思う。捕虜達の一つ一つのストーリーから見えてくる歴史の全体像ははとても悲惨で悲しいものである。私は人々一人ひとりの平和と幸せが国家の、そして世界の幸せを作るのだと思う。

多くの兵士は自分の家族や国を守るために出兵して行ったのだ。私はその全ての人に敬意を払う。しかし、人を傷つけるやり方では人は絶対に幸せにはなれないし、実際に戦地に行った全ての人は幸せではなかったと思う。私達一人ひとりが平和と幸せを獲得してこそ、国家や世界も平和でありうるのだ。人種や国籍、言葉が違っても私達は同じ人間である。同じように悲しさを感じる、うれしさを感じる、恐れを感じる人間である。戦わなくてはいけない悪は敵対国でもその人々でもない。自分の中にあるのだ。ひとたび戦争が始まればそれに続くのは報復である。そのような暴力の連鎖ははじめから断ち切られるべきなのだ。

戦後60周年の昨年、日本各地で平和を願う多くのイベントが開催された。私はボランティアによって支えられ開催された被爆60周年を記念する広島でのイベントに参加したのだが、そこで人々の平和への真摯な祈りと強い意思を感じた。そしてそれに国籍は関係なかった。私は平和を作り出すのも人間だと信じている。人類は生き続ける限りこのような難しい問題に突き当たると思うが、慈愛、人情といった善なる力を信じて進んで生きたいと思う。そうした善をなくさないよう心がける自分との葛藤に勝つことが争いをなくすのだと思う。

私はUS-JAPAN DIALOGUE ON POWSのホームページに掲載されている体験記を全て読んだ。しかし、それで全てを理解したとは到底思えない。元捕虜の方々にお会いして直接体験談を伺うことができれば、私にとって、それはさらなる学びの機会になることと思う。


Adam J. Donais

I first became aware of Japanese WWII war crimes when I spent the previous year studying Chinese in Hangzhou, China. I noticed that several Chinese friends occasionally expressed an intense animosity towards the Japanese and upon exploring beyond the surface of these feelings I found significant events that somehow had been left out of, or at least barely mentioned in my public school education.


Throughout my high school classes I do not recall ever being taught about the Rape of Nanjing in 1937 in which according to sources such as Iris Chang's book "The Rape of Nanking" more than 300,000 Chinese civilians were raped, tortured and mutilated by the Japanese army. Similarly, I feel my awareness of American Prisoners of war of the Japanese was severely lacking. Napoleon said, "History is a set of lies agreed upon." I'll venture to agree with that statement, but I'd prefer to choose for myself which set depicts reality rather than the set seeking political correctness by glossing over morbid details in order to replace them with cold watered down facts. I find it disappointing that someone chooses such history I am expected to become acquainted with and I wish the content of history classes was designed more to inspire awareness, respect and a desire to understand the past.

The situation seems to be similar in Japan. I recently talked with a Japanese friend about what sort of information regarding American Prisoners of war he remembered studying during high school history courses in his country. He said he couldn't remember any mention of such events towards any nation by his own, and that WWII history lessons usually focused on America's bombing of Hiroshima and Nagasaki. Maybe some students really aren't interested in history, but I have often read about the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology intentionally omitting such events from school textbooks that show the harsh reality of Japanese war crimes.

An incident deserving of more awareness is the Bataan Death March, in which after formally surrendering to the Japanese in 1942, thousands of US soldiers were forced to endure disease, malnutrition, and the sadistic treatment of their Japanese guards. Former POW Lester Tenney mentions that during his experience on the Bataan Death March he witnessed a POW with severe malaria buried alive along with another who was shot for refusing to bury his fellow POW.

Another former POW, Louis Read, states that during his experience enduring the Bataan Death March he witnessed a random POW being tied to a tree and used as bayonet practice, and the Japanese soldiers tossing the body into a clump of bamboo and then washing the blood off the bayonets with water from the hydrant Mr. Read was about to get water from. Both Mr. Tenney and Mr. Read were forced into becoming slave laborers. Mr. Tenney shoveled coal in a mine owned by the Mitsui Company for 12 hours a day for over 2 years. During this time he and the other prisoners often received severe beatings, and to this day he and other former POWs have yet to receive a formal apology and compensation from the Japanese government and corporations that were responsible for enforcing such inhumane treatment.

Mr. Tenney and other former Prisoners of war have filed lawsuits demanding that Japan acknowledge and apologize for the atrocities they are responsible for and deliver compensation. So far all these lawsuits have been dismissed by authorities, saying the Peace Treaty signed by Japan and the U.S. barred former POWs from making any claims. A similar event occurred in 2002, when a lawsuit filed against the Japanese government involving 180 survivors and relatives of victims of Japan’s mass biological warfare experiments in China demanded Japan acknowledge their involvement in germ warfare, apologize, and provide reparations. The Japanese court determined that a 1972 treaty between China and Japan denied china’s right to seek compensation for damages from incidents of the war. The terms of treaties are not decided upon by the victims of wartime abuse. Japanese officials seem to employ these treaties as an excuse to manipulate their way out of apology and compensation for Japan’s past cruelties.

Those who endured and suffered by the Bataan death march, dealt with subhuman conditions in POW camps, and whose rights as human beings were violated when forced to be slave laborers for Japanese companies deserve the dignity and honor that would be restored upon a simple apology and the acknowledgement of past transgressions against humanity. An apology would be a step towards ensuring such atrocities never occur again.

In Louis Zamperini's book Devil at My Heels, he describes the inhumane circumstances the Japanese subjected him to after his B-24 crash-landed in the Pacific Ocean. After drifting on a rubber raft for forty-seven days he was captured by the Japanese. In describing an incident that occurred while imprisoned at Kwajalein Atoll Mr. Zamperini says: "One morning I heard a commotion and many voices. Suddenly soldiers lined up in front of my door. Was this it? My last day? Luckily -or- unluckily no. This was a submarine crew in for refueling, supplies and shore leave. On a sub you never see the enemy; what a treat when they heard two POWs were on the island. Perhaps eighty men lined up as if at a movie theater. Phil and I were the feature. As each sailor passed he cursed us, spit, threw rocks, jabbed us with sticks, and treated us like caged animals. I thought I was already in the worst shape of my life, but this dehumanization and torment had proved me wrong."

He was later transferred to the Ofuna prison camp near Yokohama, a secret interrogation camp of the Japanese Navy. Ofuna was hidden from relief agencies which meant no Red Cross supervision and prisoners were not registered as official prisoners of war with the Geneva POW convention. I believe the existence of such installations condoning obscene dehumanization of fellow human beings serves to show us the importance of abiding by basic morality, especially while engaging in war. I believe history classes in both America and Japan should place more emphasis on the moral lessons we can learn from atrocities of this nature and their relation to understanding each other as human beings. In my opinion, placing such events outside of prescribed history lessons just leaves an empty space for them to occur again. Open discussion of such atrocities should be a means of promoting a moral understanding of each other. This is evident in Mr. Zamperini's ability to forgive the Japanese for the treatment he received. He realized how detrimental to American and world society it would be to perpetuate such animosities.

"What I feared most was that my generation would teach the hatred and resentment I was learning at the hands of the Japanese to our own children and the cycle of disaffection and violence would never stop."

I believe young people in the United States and Japan should be well aware of such events and that understanding and promoting open discussion of these topics is paramount to enhancing peaceful connections between our nations. Japan does not need to be embarrassed by its past, but would find itself deemed more amiable by its neighbors if it were to encourage the students in its education system to gain insight from the past so that they may be better equipped to correctly deal with the future.

The American prisoners of war dealt with a great deal of morbid circumstances and I feel tragedies of such caliber do not disappear by being ignored and should be addressed through understanding dialogue. I would be glad to openly approach and discuss this and many topics with the chosen Japanese student while meeting with former POWs in the event I am given the opportunity to do so.
 

アダム J. ドネス (日本語訳:伊吹由歌子)

昨年、中国の漢口で勉強していたとき初めて、第2次大戦中の日本による戦争犯罪に気づかされた。中国人の友達数人がしばしば日本人への憎悪を口にしたのだが、そのうらに、僕自身が公立学校の教育でははずされていた、あるいはほとんど触れられたことのない出来事がある、と知ったのだ。高校の授業で僕は、1937年におきた南京大虐殺で、30万人以上の中国民間人が強姦され、拷問され、切り刻まれたことを教えられた覚えがない。(アイリス・チャンの「The Rape of Nanking」などの資料による。)同様に、日本軍によるアメリカ人捕虜のことも僕の知識からみごとに欠落している。ナポレオンは「歴史は同意にもとづくウソの連続」と言った。これにあえて同意はするものの、僕としてはおぞましい事実を粉飾し水でうすめたpolitical correctness(政治的な正解)より、現実を描写する歴史を選びたい。僕が知るように仕向けられていた歴史をひとが選ぶのは残念だ。歴史の授業はもっと関心をよび起こし、過去を尊重し理解しようという願いをおこさせるものであってほしいと思う。

この状況は日本でも同じであるようだ。最近日本人の友達と高校時代にとった歴史授業のなかで米捕虜についてどんなことを覚えているかという話をした。彼によれば、どの国であれ日本の捕虜にかかわる出来事を何か学んだ覚えはなく、第2次大戦についてはどの授業でもアメリカによる広島、長崎の原爆に中心がおかれるのが普通だったそうだ。歴史には興味のない生徒もいるのかもしれない。しかし、日本の文部科学省が日本の戦争犯罪の過酷な現実を故意に学校教科書から抹殺していると読んだことが何度もある。 

もっと関心を持たれてもよいことのひとつに、バターン死の行進がある。1942年日本軍に正式に降伏してのち、何千人もの米兵が病気、栄養失調、日本軍監視兵のサディスティクな扱いに耐えるほかなかった。元捕虜のレスター・テニー氏は、バターン死の行進中に、重症のマラリアにかかっていた一人の捕虜が生きながら埋められ、彼を生き埋めにすることを拒んで銃で撃たれたもう一人の捕虜とともに埋められるのを目撃したことを書いている。

また別の元捕虜、ルイス・リード氏の死の行進体験では、ゆきあたりばったり選ばれた捕虜が木に縛られ、銃剣の練習台にされたあと、日本兵たちは彼の身体を竹林に投げ込み、リード氏がまさに飲もうとしていた給水栓の水で血刀を洗ったと述べられている。テニー氏もリード氏も奴隷労働をさせられた。テニー氏は三井株式会社所有の炭鉱で、1日12時間シャベルで石炭を堀る仕事に2年あまり従事した。この間、彼も他の捕虜たちもひどく殴られたが、日本政府、またこのような非人間的扱いに責任のあった企業体から、今日にいたるまで、彼らは正式な謝罪も補償も受けていない。テニー氏と他の捕虜たちは日本が残虐行為の事実を認めて謝罪し補償をするよう求めて訴訟を起こした。日米が署名した平和条約により元捕虜たちはいかなる申し立ても禁じられているといって、訴訟のすべては、これまで却下されている。同様のことが2002年、180人の生存者と犠牲者の家族から日本政府を相手どって起こされた中国での大量の生物兵器実験戦への関与をめぐる訴訟でも起こっている。中国は日本が細菌戦への関与を認め、謝罪し賠償することを要求していた。1972年に中国と日本のあいだで結ばれた条約が戦時の損傷に関する中国の補償要求権を阻んでいると日本の法廷は決定を下した。条約の条項は悲劇の犠牲者ではなく国々の政府によって取り決められる。日本の役人たちはこれらの条約を日本の過去の残酷な仕業にたいする謝罪と補償をしないための方策として運用しているように思える。

バターン死の行進で耐え苦しんだひとたちは、捕虜収容所内の非人間的な状況に対応し、強制的に日本企業の奴隷労働者とされることで、人間にそなわる権利を侵害された。人間性にたいする過去の罪責を認めてひとこと謝罪することにより、尊厳と名誉を回復してもらうにあたいするひとたちだ。謝罪は、このような残虐行為が二度とおこらない保障への第一歩になるだろう。

ルイ・ザンペリーニの「背後にせまる悪魔」のなかで、彼は搭乗機B24が太平洋に不時着したとき日本軍によってあたえられた非人道的な状況を述べている。ゴムボートで47時間漂流したのち、彼は日本軍に捕らえられた。クウェジェリン環礁に収監されていたときのことをこう語る。「ある朝、騒ぎと大勢の人声を聞いた。突然、兵士たちがドアのまえに並んだ。いよいよ、か?今日で最後か?幸運にも、いや、不運にも、ちがった。彼らは潜水艦の乗り組み員で、燃料その他物資の補給と上陸休暇にきたものだった。潜水艦内には捕虜などいない。この島に二人の捕虜がいるなんてなんといい慰みだろう。およそ80人ぐらいが映画館にでもいるように並んでいた。フィルと私が呼び物だった。水兵たちはひとりずつ通過するごとに罵倒し、つばを吐きかけ、岩塊を投げつけ、棒きれで小突き、檻のなかの獣のように扱った。すでに一生のうちでも一番精根尽き果てていたのだが、人間性を抹殺するこの仕打ちといじめはこたえた。」

彼はそののち横浜の近くにある大船の収容所へ移されたが、これは日本海軍の秘密の尋問所だった。捕虜たちの援助を目的とする機関から隠された収容所だったので、赤十字物資の配給はなく、収容者はジュネーヴ条約の対象となる公式戦争捕虜として登録されていなかった。おなじ人間にたいして、いまわしい人間性剥奪を大目にみるこのような軍事施設が存在した事実は、戦争遂行のときこそなおさら、基本的な倫理に従うことがいかに大切かを示してくれる。アメリカでも日本でも、歴史授業ではこのような残虐行為をとおして学べる倫理的な教訓と、人間同士たがいに理解することの関連を強調するべきだと思う。僕が思うには、どんなことが起こったかを指定教科書からはずせば、また同じことが起きる余地を残すことになる。こういう残虐行為をオープンに論じることで、互いに倫理上の理解をすすめる手立てとなるだろう。これはザンペリーニ氏が、自分の受けた扱いについて日本軍を許せるという彼の能力をみれば、はっきりする。アメリカや世界中にこの憎悪がひろがればどんなに有害か、と彼は気づいたのだった。

「私がもっとも恐れたのは、私の世代が日本人のもとで学んだ憎しみと憤りを自分たちの子供たちに教えることで、離反と暴力のサイクルはとどまるところを知らないだろうということだった。」
 
日米の若者たちはこのような出来事をよくわきまえているべきだと思う。それらを知っていること、そして心を開いた話し合いが両国の平和的な結びつきを強化するためにとても大切だろう。日本は過去を恥じることはない、しかし教育制度のなかで学生たちが過去の出来事から洞察力を養い、未来と正しく向き合うそなえができるように奨励すれば、隣人たちがもっと好意をもつだろう。

米捕虜たちはふつうでない状況のただなかをくぐって生き抜いてきた。このような規模の悲劇は無視することでは消えるわけがなく、理解力をもって扱い話し合うべきだと思う。今回機会を与えられるなら、心開いて歩み寄り、元捕虜の方々とお目にかかりながら、この問題また他の多くの話題について、ぜひ日本人優勝者と意見を交わしたいと思う。      

 


吉田さんとドネイスさんの元捕虜の会参加の報告もお読み下さい。